NO LLAMES EN LA NOCHE LUIS MANUEL PÉREZ-BOITEL Luis Manuel Pérez-Boitel werd in 1969 in Remedios, Villa Clara, Cuba, geboren. Hij werd met talrijke nationale en internationale en literatuurprijzen bekroond. Hij publiceerde de dichtbundels Unidos por el agua (1998, Premio Nacional de la Ciudad de Santa Clara), Bajo el signo del otro (2002, Premio Nacional Pinos Nuevos), Aún nos pertenece el otoño (2002, Premio Internacional Casa de las Américas), No llames en la noche (2005, Premio Internacional Desiderio Macía Silvas), Memorial de invierno (Premio Internacional Casa de Teatro Santo Domingo). Gedichten van hem werden gepubliceerd in tijdschriften en bloemlezingen in Spanje, Chili, Ecuador, Puerto Rico, Mexico en de Verenigde Staten. Hij is stichter en hoofdredacteur van het in Mexico uitgegeven tijdschrift VozOtra. D. R. © 2005 por la presente edición: Azafrán y Cinabrio Calzada de Guadalupe 35 36000 Guanajuato, Gto. México www.ayc.com.mx Impreso y hecho en México ISBN: 970-93514-4-3 La presente obra obtuvo el Premio Internacional de Poesía Desiderio Macías Silva 2005. El jurado estuvo compuesto por Manuel Quiroga Clérigo (España), Floriano Martins (Brasil), Harold Alvarado Tenorio (Colombia) y Benjamín Valdivia (México) |
Al poeta mexicano Javier de la Mora de la Peña The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid: sobre los arabescos y los charcos las hojas han caído, cada cual esperaba su anodino mundo. ante la imagen de Rimbaud hay un hombre que sueña, un muchacho cruza, ensimismado, un puente. en el abrumador bosque lo que se salva es el tiempo, un día de verano. entre los geranios mustios el orfebre nos devuelve la calma. puis que l´aube grandit, puisque voici l´aurore (Verlaine). la bella época existe en el dibujo y en la lluvia donde tuvimos suerte de encontrar un refugio, un poema sobre un banco de parque. la imagen de San Judas Tadeo nos cautiva (su inmensidad?). mientras el forastero continúa, me conmueve su atroz rostro, su silencio aparente. |
Aan de Mexicaanse dichter Javier de la Mora de la Peña The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid: op de arabesken en de plassen zijn bladeren gevallen, elk verwachtte zijn onbeduidende wereld. voor het beeld van Rimbaud zit een man die droomt, een jongen, in gedachten, steekt een brug over. in het overweldigende bos is de tijd datgene wat vlucht op een zomerdag. tussen de verwelkte geraniums geeft de edelsmid ons de rust weer. puisque l´aube grandit, puisque voici l´aurore (Verlaine). in de tekening en in de regen bestaat la belle époque waarin wij het geluk hadden een schuilplaats te vinden, een gedicht over een bank ik het park. het beeld van Sint Judas Tadeus fascineert ons (zijn onmetelijkheid?). terwijl de vreemdeling verder gaat ontroert me zijn afgrijselijk gezicht, zijn zichtbare stilte. |
ÉSTE ES UN PAISAJE INSUSTITUIBLE |
DIT IS EEN ONVERVANGBAAR LANDSCHAP |
SOBRE LOS ARABESCOS Y LOS CHARCOS LAS HOJAS HAN CAÍDO |
OP DE ARABESKEN EN DE PLASSEN ZIJN BLADEREN GEVALLEN |
CADA CUAL ESPERABA SU ANODINO MUNDO |
ELK VERWACHTTE ZIJN ONBEDUIDENDE WERELD |
ANTE LA IMAGEN DE RIMBAUD HAY UN HOMBRE QUE SUEÑA |
VOOR HET BEELD VAN RIMBAUD ZIT EEN MAN DIE DROOMT |
UN MUCHACHO CRUZA, ENSIMISMADO, UN PUENTE |
EEN JONGEN, IN GEDACHTEN, STEEKT EEN BRUG OVER |
EN EL ABRUMADOR BOSQUE LO QUE SE SALVA ES EL TIEMPO |
IN HET OVERWELDIGENDE BOS IS DE TIJD DATGENE WAT VLUCHT |
UN DíA DE VERANO |
OP EEN ZOMERDAG |
ENTRE LOS GERANIOS MUSTIOS EL ORFEBRE |
TUSSEN DE VERWELKTE GERANIUMS GEEFT DE |
PUISQUE L´AUBE GRANDIT, PUISQUE VOICI L´AURORE tienda de antigüedades. por aquí el paseante se enrarece ante el falso decorado. las vajillas que aparentan otros siglos, se nos muestran como un perfecto beneficio para el amante. nos acercamos como paradoja ante la vitrina, y una guirnalda nos mostraba el rastro del invierno. yo hubiera adquirido aquel crucifijo de plata, mientras la imagen de la reina era una pésima copia traída de las inmediaciones de Estambul. se desconoce al creador de tales baratijas, pero algo nos envolvía en el mítico aire de aquella mujer que nos insiste, que nos implora desde el anuncio. afuera los comerciantes pasan con sus trajes. yo observaba aquellas figurillas de yeso, aquellos santos que mal pudieron decir alguna palabra a nuestro favor y después simulaba la opción perfecta ante la cara de un niño que se nos acercó para pedirnos su regalo por navidad. tienda de antigüedades, aquí descubrí los inciensos, traídos según se consignaba, de tierras muy lejanas. los jarrones de China ahora tienen un único espacio en aquel decorado. reconstruyendo la escena me divertía en descubrir tan enrarecido aroma. el té de manzanilla, por ejemplo, similar al que se toma en mi provincia, me hace dudar de la oferta. con desasosiego repaso aquellas imágenes nuevamente, un cuadro de Luis XV, un tapiz que perteneció, según me dicen, a la Reina Sofía. Ya que el alba crece, ya que está aquí la aurora (Verlaine) y hasta la soledad. con horror, nos fuimos alejando. los comerciantes seguían en su sitio. mientras me quedé pensando innumerables veces en aquella imagen de Cristo que nos mostraban, en aquellas piedras que decían fueron extraídas de su sepulcro, visto ahora, para asumir el desafío, desde una tienda de antigüedades. |
PUISQUE L´AUBE GRANDIT, PUISQUE VOICI L´AURORE antiekwinkel. de wandelaars worden schaarser hier voor de namaakdecoratie. het vaatwerk dat andere eeuwen veinst doet zich aan ons voor als perfecte liefdadigheid tegenover de geliefde. wij komen als paradox dichter bij het uitstalraam, en een guirlande toonde ons het spoor van de winter. ik zou me het zilveren kruisbeeld hebben aangeschaft, het beeld van de koningin daarentegen was een zeer slechte kopie, meegebracht uit de buurt van Istamboel. niemand kent de maker van die prullaria, maar iets omhulde ons met de mythische lucht van die vrouw die ons aanzet, die ons toesmeekt vanaf de aankondiging. buiten komen de handelaars voorbij met hun kostuums. ik merkte die plaasteren figuurtjes op, die heiligen die bezwaarlijk een woord in ons voordeel konden zeggen en nadien simuleerde ik het perfecte alternatief voor het gezicht van een kind dat naar ons toekwam om zijn kerstgeschenk te vragen. antiekwinkel, hier ontdekte ik wierooksoorten uit heel verre streken ingevoerd zoals stond vermeld. de Chinese vazen krijgen tegenwoordig een unieke plaats in die versiering. bij het reconstrueren van het toneel vermaakte ik mij met het ontdekken van een zo schaars geworden aroma. de appelthee, bijvoorbeeld, vergelijkbaar met degene die je drinkt in mijn provincie, doet me aan de aanbieding twijfelen. bezorgd bekijk ik opnieuw die beelden, een schilderij van Lodewijk XV, een wandtapijt dat zoals ze me zeggen, aan koningin Sofia toebehoorde. vermits de dageraad groeit, vermits het morgenlicht hier is (Verlaine) en zelfs de eenzaamheid. we verwijderden ons met ontzetting. de handelaars deden ter plaatse voort. intussen was ik talloze malen aan het denken aan dat beeld van Christus dat ze ons toonden uit stenen waarvan ze zegden dat ze uit zijn graf waren gehaald, nu gezien, om de uitdaging aan te nemen, vanuit een antiekwinkel. |
LA BELLA ÉPOCA EXISTE EN EL DIBUJO Y EN LA LLUVIA desde una ciudad donde mi padre me espera desde mil novecientos noventa y ocho. |
IN DE TEKENING EN IN DE REGEN BESTAAT LA BELLE ÉPOQUE rond vanuit een stad waar mijn vader op mij wacht sinds negentienhonderd achtennegentig. |
DONDE TUVIMOS SUERTE DE ENCONTRAR UN REFUGIO |
WAARIN WIJ HET GELUK HADDEN EEN SCHUILPLAATS TE VINDEN |
UN POEMA SOBRE UN BANCO DE PARQUE |
EEN GEDICHT OVER EEN BANK IK HET PARK |
LA IMAGEN DE SAN JUDAS TADEO NOS CAUTIVA (SU INMENSIDAD?) |
HET BEELD VAN SINT JUDAS TADEUS FASCINEERT ONS (ZIJN ONMETELIJKHEID?) |
MIENTRAS EL FORASTERO CONTINÚA |
TERWIJL DE VREEMDELING VERDER GAAT |
ME CONMUEVE SU ATROZ ROSTRO, SU SILENCIO APARENTE |
MIJ ONTROERT ZIJN AFGRIJSELIJK GEZICHT, ZIJN ZICHTBARE STILTE |